Descripción
Traducido, Revisado y Comentado
Por: Sac de Muñoz
ACERCA DE ÉSTA TRADUCCIÓN Y REVISIÓN
Hay varios motivos que hacían necesaria la traducción al español y revisión del presente libro; uno de ellos es el de poner a disposición del público de habla hispana e interesado en la historia, un documento que refleja que el ambiente hostil que se vivió en el periodo de la Segunda Guerra Mundial, no fue exclusivo de los alemanes contra el mundo y contra la comunidad judía como se ha hecho creer a la mayoría de las personas por medio de películas Hollywoodenses del tipo de Schindle’s List, o por medio de gran cantidad de libros lacrimógenos como los del afamado Elie Wiesel. Éste libro, refleja que la imagen del “inofensivo” y siempre “perseguido” pueblo “elegido” no siempre se acerca a la realidad.
Comprender la historia requiere de llevar a cabo el difícil proceso mental de suprimir la idea infantil de que unos eran buenos (Los Aliados) y otros eran malos (Las Potencias del Eje), pensar así es propio de las mentes cegadas por la propaganda.
Acerca de la figura de Theodor N. Kaufman, autor del libro Germany Must Perish! Existen opiniones divididas, por una parte los historiadores “prestigiosos”, calificativo que se suele colocar generalmente a los historiadores que cuentan una historia cargada hacia la versión que suele aparecer incansablemente repetida en The History Channel y películas de Steven Spielberg, suelen aludir displicentemente a que Theodore N. Kaufman era un simple personaje sin importancia y tratan por todos los medios, de sacar de la discusión su propuesta de genocidio contra el pueblo alemán, sobra decir que, al ser Kaufman de origen judío, su libro resulta una carga muy incomoda que prefieren ignorar dichos historiadores. Por otra parte, los revisionistas, mote que se le suele colocar a los historiadores que estudian los hechos desde una perspectiva más amplia, han resaltado y muchas puesto sobre el centro de la discusión el libro de Kaufman.
La presente revisión no tiene por objetivo aclarar las posiciones encontradas entre revisionistas e historiares oficialistas, así como tampoco abordar el tema de la vida y obra de Theodore N. Kaufman, sin embargo, debemos reconocer que se debe profundizar más en el estudio sobre la vida y motivaciones de del autor de Germany Must Perish! puesto que solo de esa forma, se tendrá una visión más amplia y clara sobre la verdadera importancia de su libro, lo cual resulta imposible de lograr consultando una simplista enciclopedia en linea, para aclarar la verdad, se requiere de más trabajo que leer dos o tres párrafos que no nos dicen nada y lo que nos dice, solo nos confunde, por esa razón, hago saber al amigo lector que pronto saldrá un libro donde tocaré profundamente temas como la turbulenta vida de Kaufman que lo llevó a pasar un tiempo en la cárcel, la obsesión enfermiza que tenía por la esterilización, ya que antes de proponer el genocidio de los alemanes, propuso el genocidio de los propios estadounidenses, la extraña muerte de su padre por un supuesto suicidio sin esclarecer, su relación con los gángster de Newark New Jersey, y un sin fin de temas que nos ayudarán a aclarar este obscuro episodio histórico.
Otro motivo que hacía necesaria ésta traducción, es el hecho de que en la red, circula abiertamente una traducción realizada por una persona que sólo se identifica como J.N, traducción que personalmente leí hace varios años. Debo reconocer el excepcional trabajo realizado por ésta persona, puesto que no es fácil abordar la tarea de traducir un libro. Pero en mi condición de buscador imparcial de la verdad histórica debo señalar que, en ciertos pasajes de esa traducción, se deja ver una incorrecta forma de adaptar el inglés al castellano, dicha dificultad aumenta porque el inglés con el que escribió el autor Theodore Newman Kaufman, raya en ocasiones en lo poético. Aunado a esto, la traducción de J.N fue hecha basándose en una transcripción de Germany Must Perish! publicada en el año 2015, donde aparece una nota introductoria del gran revisionista Mark Weber, pero dicha transcripción contiene una serie de faltas de ortografía. Es muy común que al momento de publicar un libro se nos escape uno o dos errores de dedo en la transcripción, mismos que el lector podría fácilmente detectar y corregir basándose simplemente en el contexto del párrafo, sin embargo, el problema al realizar una traducción, es que las faltas de ortografía pueden cambiar totalmente el sentido final de la frase, por ejemplo: después de que Kaufman enumera los nueve puntos para exterminar al pueblo alemán en la página 98 de su libro, termina con la siguiente frase:
THUS, IN TO AN OBLIVION WHICH SHE WOULD HAVE VISITED UPON THE WORLD, EXISTS GERMANY
El lenguaje utilizado por Kaufman en la frase anterior resulta confuso de interpretar si hacemos una traducción literal de la misma, ya que las palabras en inglés, al igual que en español, tienen un significado diferente que depende en gran medida del contexto en el cual se emplean. Sumado al lenguaje rebuscado de Kaufman, en la transcripción del 2015 encontramos el siguiente error:
THUS, IN TO AN OBLIVION WHICH SHE WOULD HAVE VISITED UPON THE WORLD, EXISTS GERMANY
Si el amigo lector presta atención, notará que en el libro original de Kaufman, dice EXITS GERMANY (subrayado), y que en la transcripción de 2015 dice EXISTS GERMANY (subrayado), por lo tanto, J.N al traducir la frase escribió lo siguiente:
Asi, en un olvido, en el cual ella habria visitado en este mundo, existe Alemania.
De sobra está mencionar que la frase no tiene ningún sentido. El error fue el siguiente: la palabra “Oblivion” en efecto significa “Olvido”, pero también significa “Desprecio, Amnistía, Perdón, o Falta de Atención”. Por otra parte, “Visit”, no sólo significa “Visitar”, sino también hace referencia a la acción de “Despreciar e infligir daño o castigo a alguien. Por otro lado, la palabra “Exist” (Existir) reemplazada por la original “Exits” (Acto de salir de un lugar.) cambia totalmente la oración. En ese sentido, y dado el contexto en el que se utilizaron éstas palabras, la frase debió ser traducida de la siguiente forma:
«Asi, en un desprecio que ella habria infligido sobre el mundo, Alemania se va»
Debo aclarar que al señalar estos detalles de ninguna forma busco desprestigiar el trabajo de J.N y mucho menos el de Mark Weber, mi humilde objetivo es aportar mi granito de arena en busca de la verdad histórica y brindar al lector de habla hispana, una traducción lo más fiel posible extraída de la primera edición del libro de 1941, esperando con esto, poder arrojar luz sobre uno de los episodios históricos que han marcado nuestro presente.
De sobra sé que al hacer ésta traducción, algunos falseadores de la cultura se desgarrarán las vestiduras histriónicamente, lanzarán aullidos y blandirán sus palos con púas mientras se hacen pasar por víctimas ofendidas, de hecho, ya he recibido improperios contra mi persona por hablar de éste libro; me han tildado de “falseador” de la verdad y de racista, ¡Como si hubiese sido yo quien escribió un libro proponiendo la esterilización con fines genocidas! A algunas personas nunca les pasa por la mente criticar a Kaufman sino a quienes hablan de su libro. Tal reacción se debe a que la gente está tan fanatizada y su mente ha sido tan contaminada por la televisión y los medios propagandísticos, que solamente aceptan como “verdadera” historia la versión que ellos “conocen” gracias a la televisión. Para esa gente resultan incomprensibles las palabras de Leon Degrelle cuando dijo: “El sentido único está bien para las calles estrechas. Pero no resulta adecuado para la historia. Ésta no consiente que se la convierta en un callejón sin salida, en donde esperan al acecho los provocadores de odio eterno, los sepulcros blanqueados, los falsificadores y los impostores”.¹
En su cerebro retorcido por la propaganda, para muchos, un latino no tiene derecho de hablar de la Segunda Guerra Mundial por no tener ojos azules, cabello rubio y piel blanca.
Ahora usted se queda con la traducción íntegra y comentada del libro de Theodore Kaufman y en las página 138 a 143, encontrará las notas que explican algunas expresiones empleadas por el autor, mismas que son seguidas por un número entre paréntesis.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.